چند ویژگی زبانی در ترجمه آیات کشف الاسرار

ميراث مكتوب - تأمل در ترجمۀآیات قرآن بیان کنندۀ این حقیقت است که مترجمان قدیم به سبب ایمان و اعتقاد به اسلام و کلام خدا کوشیده اند امانتدار و راست گفتار باشند تا از تهمت و شبهۀ موجود در قرن چهارم که از قبل از برگردان قرآن به زبان غیر عربی در جامعۀ اسلامی وجود داشت، در امان باشند.
«نوبة الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عدة الابرار میبدی که حاوی ترجمه تحت اللفظی آیات است، یکی از آثاری است که دقت و وسواس توأم با ذوق قوی در ترجمه آیات قرآن کریم داشته است و بررسی این نوبت از کشف الاسرار ما را با گنجینۀ گرانسنگی از واژه، ترکیب و تعبیرهای نو و زیبا و رسا آشنا می سازد.
آنچه در بالا مطالعه كرديد چكيده مقاله «چند ویژگی زبانی در ترجمۀ آیات کشف الاسرار» است كه به قلم دكتر حميد طاهري، شهلا محمودي و سيده مهيلا حسيني در شماره 8 فصلنامه لسان مبين (پژوهش ادب عربي) به چاپ رسيده است.
متن كامل اين مقاله را در فايل زير مشاهده كنيد.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
جهت اطلاع از آخرین اخبار و مطالب ثبت‌نام نمائید