مراسم تجلیل از دکتر سیدعلی موسوی گرمارودی/1

ظرفیت های زبان فارسی در آثار استاد موسوی گرمارودی نمایان است

ميراث مكتوب - مراسم تجلیل از علی موسوی گرمارودی صبح امروز ششم آبان در سرای اهل قلم برگزار شد.

حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا در ابتدای این مراسم گفت: استاد موسوی گرمارودی از سلسلۀ جلیلۀ سادات هستند و از نظر علمی در خانواده ای عالم و مجتهدی نشو و نما کردند. طبیعی است شخصیت والای ایشان ویژگی خاص خود را دارد. استاد گرمارودی شخصیتی است با روحیۀ سلیم که دارای خصلت های اخلاقی بسیار نیکو است.

وی با اشاره به نقدی که بر ترجمۀ قرآن استاد علی موسوی گرمارودی نوشته است، گفت: من تاکنون بر 143 ترجمۀ انجام شده از قرآن نقد نوشته ام و به جرأت می توانم بگویم ترجمۀ استاد گرمارودی یکی از شاخص ترین این ترجمه ها است. یکی از مهم ترین ویژگی های این ترجمه فارسی گرایی بدون افراط است.

حجت الاسلام و المسلمین کوشا رعایت دستور زبان فارسی، انطباق ترجمه و وفاداری به متن قرآن، ابتکار در به کار بردن واژگان معادل را از ویژگی های ترجمۀ قرآن استاد گرمارودی دانست و گفت: من این افتخار را دارم که از قرن چهار نظرات و ترجمه‌ها را نقد و بررسی کرده‌ام. یکی از آن ترجمه‌ها، ترجمه استاد گرمارودی است که ویژگی خود را دارد. ویژگی اول فارسی گری بدون افراط، دوم رعایت دستور زبان فارسی، انطباق ترجمه با متن و وفاداری و پایداری ایشان به متن قرآن، معادل‌های جدید و ابتکاری، پانوشت‌های لازم و گاه ضروری با ذکر ماخذ آنها، این ماخذ را برای این نگاشته‌اند که مترجمان و محققان حواسشان باشد. یکی از خصوصیاتی که باید مترجم به آن آشنا باشد اسم‌ها و مضارع است که در این باره کتابهای جداگانه نوشته شده است. استاد گرمارودی با ترجمه ‌اش چنان ادبی و هنرمندانه چنان واژگان فارسی را در استخدام کلمات در آورده و از هرگونه حرف اضافه پرهیز داشته که هر آشنا به هنری را شیفته خودش می‌کند.

این مؤلف و پژوهشگر ادامه داد: باید به این نکته توجه شود آن چیزی که سبب پیشرفت دین اسلام شد اول خود قرآن بود که عرب فصیح را به زانو در آورد اما بنده همانطور که در نقدهای 143 گانه‌ ام نگاشته ‌ام پا به پا در ذکر متون و نقد آثار مترجمان گرانقدر که حائز اهمیت فراوانی هستند. یکی از بهترین ترجمه‌های ایشان ترجمه صحیفه سجادیه است و طوری است که انگار متن با خواننده سخن می‌گوید ظرفیت زبان فارسی را ما نباید دست کم بگیریم، آثاری که در این زمینه منتشر می‌شود باید زیر نظر صاحب نظران منتشر شود.


وی در پايان به شخصيت موسوی، گرمارودی پرداخت و با بيان اينكه بنده او را انسانی حق‌جو يافتم، عنوان كرد: او انسان حق‌جو و فروتنی است كه علی‌رغم توانايی‌هايی كه در حوزه ترجمه دارد، ترجمه‌اش را سه بار به دست ويراستار سپرد.


در ابتداي اين مراسم علی شجاعی صائين، مدير عامل موسسه خانه كتاب با قدرداني از علی موسوی گرمارودی كه اين موسسه اجازه داد در اين مراسم بزرگداشت را برگزار كند، گفت: اميدواريم اين مراسم تكريم، فرصتی باشد تا شخصيت انسانی و آثار اين شاعر بيش از پيش معرفی شود و اين تكريم تنها ياد كردی است كه با ابعاد اين شخصيت فرهيخته بيشتر آشنا شويم.

مدير عامل موسسه خانه كتاب با اشاره به اثر جديد علی موسوی گرمارودی اظهار كرد: ترجمه نهج‌البلاغه جديدترين اثر از استاد علی موسوی گرمارودی است كه تنها نمونه‌ای از خدمات ارزنده وی در دنيای علمی و ادبی وی محسوب می‌شود.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
جهت اطلاع از آخرین اخبار و مطالب ثبت‌نام نمائید