محمد حسين ساكت در نشست « برگرداني‌ كهن‌ از قرآن‌ كريم‌»:

اين قرآن، سرشار از واژگان زيبا، تراشيده و خوش آهنگ است

محمد حسين ساكت در نشست « برگرداني‌ كهن‌ از قرآن‌ كريم‌»:

ميراث مكتوب- محمد حسين ساكت در بيست و ششمين نشست مركز پژوهشي ميراث مكتوب با عنوان « برگرداني‌ كهن‌ از قرآن‌ كريم‌»، گفت: اين قرآن، سرشار از واژگان زيبا، تراشيده و خوش آهنگي است كه شايد برخي اش را در ديگر جاها نمي توان پيدا كرد و ويژه همين چاپ و نشر است.
وي در اين نشست كه روز دوشنبه 14 دي ماه 83 در اين مركز برگزار شد، با تبريك به دكتر رواقي براي نشر اين اثر فرخنده و ارزنده، افزود: بركات كار روي قرآن به اندازه اي فراوان است كه نمي شود يكايك آن را گفت و به قول حافظ، همه اينها از دولت قرآن است. اينكه اين ترجمه بسيار گران سنگ، وابسته به سده هاي پيشين تر از دهم باشد، هنوز جاي بحث است، اما اين قرآن، سرشار از واژگان زيبا، تراشيده و خوش آهنگي است كه شايد برخي اش را در ديگر جاها نمي توان پيدا كرد و ويژه همين چاپ و نشر است. من انتشار اين مجموعه را نخست به خود مصحح محترم و دوم به فرهنگستان زبان و ادب فارسي شادباش مي گويم كه اين ابتكار را به خرج داده است.
دكتر ساكت، ادامه داد: در ميانه واژگاني كه در قرآن به كار رفته است در برابر خضوا خضون، خندستاني آورده است. بهتر از اين، خوش آهنگ تر از اين و فراگير تر از اين واژه، شما پيدا نمي كنيد. بله ما « ريشخند » را داريم، اما ريشخند براي كسي است كه ريش داشته باشد و آدم بخندد، ولي « خندستان » و « خندستاني » واژه بسيار فراگير و زيبايي است. كلمه « مفترا » يا « مفتريات »، « فرابافته ها » و « فرا بافته »، چقدر زيباست و « مفتري » سازنده و بافنده، اين را شما كمتر در جايي پيدا مي كنيد ، حتي در حوزه هاي فرارودي هم به اين قشنگي نيست. اين از ويژگي هاي اين قرآن است و به هرحال اجر ايشان، مشكور و ان شاالله كه پيروزمند و كامياب باشند و نشر فرهنگ و واژه نامه قرآني كه خيلي ها چشم به راهش هستند.

وي گفت: از حوزه فرارود در كتابخانه هاي ايران، شايد حدود 12 ترجمه قرآن داريم كه فرارودي است، منتها همين مشكل حوزه بندي را آنجا هم دارد. من اتفاقا يك قرآن موروثي دارم كه حدس مي زنم شايد از قرن نهم ديرتر نوشته نشده، در زير نويسي كه دارد مكرر ديدم كه به جاي كلمات استفهامي « ا » آورده، يعني البته اعراب نداره يعني زير و زبر ندارد، ولي معلوم هست كه « ا » است. اتفاقاً در اصفهان ما اين را به كار مي بريم، منتها من فكر مي كردم كه اين واو است كه در اصفهان به كار مي رود، چون مثلاً مي گويند « ا » ف چرا نيومدي ؟  يعني اين « ا » يعني آيا چرا، يا مثلاً مي گويند « ا ، داداشت اونجا نيست ؟ » يعني آيا داداشت اونجا نيست ؟ اين « ا » همان هست. من اول فكر مي كردم « ا » اينجا، يعني « و »  و مي گفتم خب اين واو استيناني است، ولي با ديدن اين در قرآن خودم متوجه شدم كه اين به اصطلاح از حروف استفهام است.
دكتر ساكت همچنين افزود: يهود يك كتابي به نام ترقوب دارند. وقتي كه يهود را نجت النصر به بابل آورد، اينها به تدريج، زبان عبري را فراموش كردند و به زبان آرامي شروع كردند به صحبت كردن و ديگه عبري نمي فهميدند. توراتي كه براي اينها مي خواندند را نمي فهميدند و تصميم گرفته شد، تورات را براي اينها به آرامي ترجمه كنند. ابتدا اينها را شفاهي ترجمه مي كردند و ترجمه اش هم آزاد بود، نه دقيق، يعني ترجمه تحت الفظي نبود، آزاد بود و اينها به طور شفاهي دست به دست بين به اصطلاح خاخام هاي يهودي مي گشت.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
جهت اطلاع از آخرین اخبار و مطالب ثبت‌نام نمائید