دكتر فرانسيس‌ ريشار از فرانسه:

ترجمة‌ اناجيل‌ اربعه خاتون آبادي، كار يگانه اي براي آن زمان است

دكتر فرانسيس‌ ريشار از فرانسه:

ميراث مكتوب- دكتر فرانسيس‌ ريشار از فرانسه، معتقد است: ترجمة‌ اناجيل‌ اربعه خاتون آبادي كه استاد حجت الاسلام رسول جعفريان چاپ كرده، يك كار يگانه اي است براي آن زمان و يك كار علمي است.
وي در سي و هفتمين نشست مركز پژوهشي ميراث مكتوب با عنوان«نقد و بررسي‌ كتاب‌ ترجمة‌ اناجيل‌ اربعه» كه روز دوشنبه 2 آذر 84 در اين مركز برگزار شد، گفت: موضوع ترجمه اناجيل اربعه به زبان فارسي، موضوع بسيار، بسيار مهم و وسيعي است و اين كه شايد هيچ زبان خاوري اين قدر زياد، ترجمه اناجيل ندارد. در زماني كه خاتون آبادي اين متن ها را ترجمه مي كرد، يك تعداد خيلي زياد از ترجمه هاي قديم وجود داشت كه اكثريت اين ترجمه ها از متن سُرياني يا از متن يوناني ترجمه شده بود و بيشتر از متن سرياني. قديمي ترين ترجمه اي كه مي شناسيم، ترجمه هاي عهد ايلخانان است كه نسخه خطي آنان در رم كه يك نسخه تبريزي است يا در پترزبورگ حفظ شده كه از كشور قديم در شمال درياي ايران مي آيد كه آنجا يك فرقه از اين ايلخانان مسيحي زندگي مي كرد. يكي از اين ترجمه اناجيل قديم آن زمان، در داخل كتاب مقدس چند زبانه برييان و التون كه چاپ لندن سال 1654 تا 57 بود، چاپ شد، اما اين ترجمه فارسي تا قرن نوزدهم، به هيچ وجه به ايران نيامد. در زمان اكبر جهانگير، راهبان ژنويت نيز وارد دربار مغول ها در هند شدند كه هدف اينها جمع آوري تمام ترجمه هاي قديم اناجيل موجود به زبان فارسي بود. ارامنه تمام نسخه ها را كه داشتند، آوردند و از روي اين نسخه ها، كپي ها كردند كه به رُم يا به پرتغال فرستادند و همان كپي ها در زمان شاه عباس به اصفهان رسيد، وقتي كه ولي پادريان پرتغالي به اين شهر آمدند.

دكتر فرانسيس‌ ريشار، افزود: نسخه هاي خطي كه در صومعه هاي پادريان مسيحي اصفهان از روي اين نسخ خطي، جمع آوري و كپي شده بود، يك اشكالي داشت، اينكه از روي متن يوناني يا بيشتر سرياني ترجمه شده بود و براي پادريان كاتوليك اشكال بود، چون در آن زمان، درمجمع اسقفان پتران در سال 1570تصميم گرفته شد كه فقط ترجمه لاتين گول گپ، رسمي است و ترجمه هاي ديگر را نمي توان به كاربرد. در اين بين، در رم تصميم گرفته شد، ترجمه رسمي عربي، چاپ حلب در تمام كليساهاي عربي زبان مسيحي پخش شود تا ديگر از اين ترجمه هاي قديم پر اشتباه، استفاده نكنند. يك نكته جالب است كه يكي از خليفه هاي ارامنه جلفاي نو در اصفهان كه يك راهب با سواد، نقال و تاريخ نويس نوآور ادبيات ارامنه در آن زمان بوده، تصميم مي گيرد بعد از ديدن ترجمه جديد عربي حلب، يك ترجمه فارسي در بين ارامنه ايران و هند كه در آن زمان شروع كردند زبان خود را فراموش كنند و بيشتر از زبان فارسي استفاده كنند، پخش كند و اين اثر از روي متن كانونيه ارمني ترجمه و تقريباً در سال 1998 ميلادي يعني حدود 1110 هجري در اصفهان پخش شد. اين آوانت خليفه، يك كتاب ديگر به زبان فارسي نوشته بود براي شاه سلطان حسين، درباره مناظره بين مسمانان و مسيحيان ارامنه و همچنين مي دانيم كه يك كشيش ارمني جديد الاسلام در زمان شاه سلطان حسين يك كتابي به زبان فارسي نوشته بود براي توضيح دادن به مسلمانان مدرسه مادرشاه و فكر مي كنم توضيح دادن مراسم قرباني مقدس ارامنه تا بفهمند چيست. خلاصه اگر مي خواهيم نتيجه بگيرم، خواهم گفت كه ترجمه خاتون آبادي كه استاد حجت الاسلام رسول جعفريان چاپ كرده، يك كار يگانه اي است براي آن زمان و يك كار علمي است.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
جهت اطلاع از آخرین اخبار و مطالب ثبت‌نام نمائید