ترجمه جديد شاهنامه فردوسی به زبان گرجی

ميراث مكتوب - تئا شورغایا در مقاله ای که در شماره 49 دوماهنامه تخصصی گزارش میراث به چاپ رسیده ترجمه جدید شاهنامه فردوسی به زبان گرجی را بررسی کرده است.
شورغايا در اين مقاله مي نويسد: خوانندگان گزارش ميراث با تاريخچۀ ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی به زبان گرجی و نسخ خطی آن آشنا شده اند و مطلع هستند که «ترجمه های متعدد داستانهای شاهنامه به زبان گرجی... در قرون پانزده الی هجدهم ميلادی به نظم و نثر برگردانيده شده اند، ولی احتمال میرود که گرجيان پيش از اين هم بابعضی از داستانهای اين اثر از طريق روايات شفاهی يا بهتوسط «خدای نامک» پهلوی آشنا شده باشند.»
وجود روايات گرجی شاهنامه باعث شده شاهنامه شناسی در گرجستان به يکی از مهمترین شاخه های ايرانشناسی و گرجی شناسي بدل شود. اشتراکات ادبيات فارسی و گرجی زمين حاصلخيزی برای مطالعات ايرا نشناسی فراهم آورده بود. بدین سان، تلاش برای بررسی و انتشار روايات گرجي شاهنامه از قرن نوزدهم ميلادی آغاز شد اما نتايج قابل ملاحظه و چشمگير این تلاش تقریباً در اوایل قرن بيستم به بار نشست.
متن كامل اين مقاله را در فايل ذيل مشاهده كنيد.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
جهت اطلاع از آخرین اخبار و مطالب ثبت‌نام نمائید