گزارش میراث- ویژه نامه نقد

چنین کنند مترجم نمایان

میراث مکتوب-نویسنده مقاله «چنین کنند مترجم نمایان» می نویسد: چندی پیش بر حسب اتفاق نسخه ای از ترجمۀ فردی به نام بهمن اصلاح پذیر از اصول اقلیدس به دستم رسید. برای آنکه دریابم ترجمه ای آشفته و مغلوط و مغشوش به دستم رسیده است، لازم نبود کتاب را ورق بزنم. زیرا اغلاط این برگردان فارسی از همان روی جلد و از ترجمۀ عنوان اثر و ثبت نام مؤلف آغاز می شود. مترجم فارسی، عنوان کتاب را که در ترجمۀ انگلیسی از یونانی The Thirteen Books of the Elements است «اقلیدس سیزده جلد از اصول» ترجمه و نام مؤلف را نیز «sir: Thomas L. Heath» ثبت کرده است. برای آنکه بدانیم مترجم در ترجمۀ عنوان کتاب چه اشتباه کودکانه ای مرتکب شده، کافی است، به روی جلد هر یک از مجلدات سه گانۀ ترجمۀ انگلیسی سر تامس لیتل هیث نگاهی بیندازیم. در واقع مترجم Euclid را که با حروف درشت و پیش از عنوان کتاب نوشته شده، بخشی از عنوان دانسته است. مترجم فارسی همچنین، تامس هیث را که در واقع کتاب اقلیدس را از یونانی به انگلیسی ترجمه کرده است، مؤلف اثر به شمار آورده و این اشتباه از روی جلد به شناسنامۀ کتاب و فهرست نویسی پیش از انتشار نیز راه یافته است. جالب آنکه در 5 باری که نام هیث در جا های مختلف ترجمه فارسی ذکر شده، نام او هیچگاه به فارسی نیامده است!

مقالۀ « چنین کنند مترجم نمایان» » نوشتۀ آرش ظریف (نام نویسنده مستعار است و نام اصلی ایشان در دفتر نشریه محفوظ است)؛ از مجموعه مقالات گزارش میراث – ویژه نقد متون است که به زودی فایل نهایی آن روی سایت قرار خواهد گرفت.

برای دریافت فایل کامل مقاله روی «دریافت فایل» کلیک کنید.







دريافت فايل


افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.